1. پرش به گزارش
  2. پرش به منوی اصلی
  3. پرش به دیگر صفحات دویچه وله

نشست ادبی و داستان‌خوانی نویسندگان ایرانی در شهر بن آلمان

حسین کرمانی۱۳۹۳ مهر ۲۲, سه‌شنبه

هوشنگ مرادی کرمانی، کتایون ریاحی، کارولین کراسکری و افشین شحنه‌تبار مدیر انتشارات "شمع‌ومه" در آلمان نشست ادبی برگزار کردند. این انتشارات از معدود ناشران خصوصی داخل ايران است که امسال در نمایشگاه کتاب فرانکفورت شرکت کرد.

https://p.dw.com/p/1DVeZ
عکس: DW/H. Kermani

در ابتدای جلسه داستان‌خوانی هوشنگ مرادی کرمانی گفت که در این جلسه برای کودکان و نوجوانان صحبت نخواهد شد، بلکه برای کسانی صحبت خواهد شد که "دل کودکانه" دارند. هوشنگ مرادی کرمانی توضیحاتی درباره رونمایی از ترجمه انگلیسی کتاب "خمره" در نمایشگاه کتاب امسال فرانکفورت سخن گفت.

کتاب "خمره" نوشته هوشنگ مرادی کرمانی حدود ۳۰ سال پیش به زبان فارسی منتشر شد و تا به حال ۱۴ زبان از جمله زبان آلمانی ترجمه شده است. او این اثر را از جمله کتاب‌های موفق خود دانست.

هوشنگ مرادی کرمانی توضیح داد پس از آن‌که کتاب "خمره" به عنوان "کتاب برگزیده سال برای نوجوانان" در اتریش انتخاب شد، از او خواستند که هنگام اعطای جایزه متن کوتاهی درباره خودش و کشورش ارائه دهد. در جلسه داستان‌خوانی شهر بن، هوشنگ مرادی کرمانی همین متن را برای مخاطبان با صدای خود خواند.

داستان‌های مرادی کرمانی هم‌چون "گلوله" برفی است. داستان هم‌چون یک گلوله کوچک برفی که از بالای کوه راه می‌افتد شروع می‌شود و در طول داستان بزرگ و بزرگ‌تر می‌شود و وقتی به پایین می‌رسد به یک فاجعه منتهی می‌شود.

هوشنگ مرادی کرمانی همچنین خلاصه‌ای از داستان خمره را برای حاضران تعریف کرد. داستان "خمره" تحلیلی است از یک جامعه‌ روستایی در ایران. این جامعه روستایی نمونه‌ای از یک جامعه شهری است و بعد آن جامعه شهری نمونه‌ای از تمام کشور است.

به گفته هوشنگ مرادی کرمانی اگر داستانی صرفا داستان تعریف کند نمی‌تواند مدعی هنر باشد چرا که فقظ قصه‌ای تعریف کرده است. باید پشت هر داستانی موقعیتی وجود داشته باشد تا برای نسل‌ها، کشورها و زبان‌های مختلف بتواند پیامی داشته باشد.

کتایون ریاحی: "ماهی قرمز کوچولو" را سال‌ها پیش نوشتم

کتایون ریاحی در این جلسه‌ داستان‌خوانی از ارائه کتاب "ماهی قرمز کوچولو" به زبان فارسی و انگلیسی در نمایشگاه کتاب امسال فرانکفورت سخن گفت. ریاحی گفت که داستان "ماهی قرمز کوچولو" را سال‌ها پیش نوشته ولی حالا زمان چاپ آن فرا رسیده است.

به گفته کتایون ریاحی انتشارات "شمع و مه" آثار فرهنگی و ادبی به خصوص ادبیات معاصر ایران را به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر می‌کند تا تبادل فرهنگی بین ایران و کشورهای مختلف به وجود بیاید. کتایون ریاحی در این جلسه قسمت‌هایی از داستان "ماهی قرمز کوچولو" را برای مخطبان خواند.

کارولین کراسکری: ترجمه کتاب‌های ایرانی برای غیرایرانی‌ها خوشایند است

کارولین کراسکری مترجم آمریکایی که آثار زیادی از زبان فارسی به انگلسی ترجمه کرده است در این جلسه به زبان فارسی برای مخاطبان آثار ادبیات معاصر ایران که در نمایشگاه فرانکفورت ارائه شده است سخن گفت. کتاب "خمره" نوشته هوشنگ مرادی کرمانی به زبان انگلیسی و کتاب "ماهی قرمز کوچولو" به زبان انگلیسی از جمله آثاری است که کارولین کراسکری ترجمه کرده است. کارولین کراسکری ۱۳ سال در ایران زندگی کرده و کاملا به زبان فارسی مسلط است.

کارولین کراسکری گفت: "همیشه از من می‌پرسند ترجمه این‌ کتاب‌ها با ذائقه غیرایرانی‌ها خوشایند است یا نه؟ و من همیشه می‌گویم "بله" خوشایند است". او گفت در آمریکا وقتی کسی متوجه می‌شود که او سال‌ها در ایران زندگی کرده مشتاق می‌شود تا درباره ایران بیشتر بداند.

افشین شحنه‌تبار: نسل جدید ایران، نویسنده قوی ندارد

افشین شحنه‌تبار مدیر و موسس انتشارات "شمع و مه" در این جلسه از ویژگی‌های برجسته ترجمه کردن آثار فارسی به زبان انگلیسی توسط کارولین کراسکری سخن گفت. افشین شحنه‌تبار معتقد است نسل جدید ایران، نویسندگان درجه یکی هم‌چون هوشنگ مرادی کرمانی ندارد.

افشین شحنه‌تبار همچنین اثر "ماهی قرمز کوچولو" اثر کتایون ریاجی را کاری ارزشمند توصیف کرد که باعث شده نگاه‌‌ها به کتاب و کتاب‌خوانی برگردد.

انتشارات «شمع و مه» از معدود ناشران خصوصی داخل ايران است که امسال در نمایشگاه کتاب فرانکفورت شرکت کرد.

شصت و ششمین نمایشگاه جهانی کتاب در فرانکفورت با دیدار بیش از ۲۷۰ هزار نفر پایان یافت. نمایشگاه جهانی کتاب در فرانکفورت امسال از ۸ تا ۱۲ اکتبر برگزار شد.

گفت‌وگو با هوشنگ مرادی کرمانی • از قصه‌های مجید تا مهمان مامان