1. پرش به گزارش
  2. پرش به منوی اصلی
  3. پرش به دیگر صفحات دویچه وله

زیگرید لطفی، مترجم "کلیدر" به زبان آلمانی درگذشت

MKH۱۳۹۳ شهریور ۱۱, سه‌شنبه

زیگرید لطفی مترجم آثار فارسی به آلمانی در تهران درگذشت. زیگرید لطفی آلمانی بود و آثاری هم‌چون "کلیدر" محمود دولت‌آبادی، "همسایه‌ها" اثر احمد محمود و چند داستان زویا پیرزاد را به آلمانی ترجمه کرده بود.‏

https://p.dw.com/p/1D5Ht
عکس: picture-alliance/eb-stock

زیگرید لطفی متولد آلمان و همسر محمدحسن لطفی، مترجم سرشناس آثار افلاطون بود. با وجود این‌که آقای لطفی در سال ۱۳۷۸ درگذشت، زیگرید لطفی همچنان در ایران ماند و پس از شصت سال زندگی در این کشور در روز (۹ شهریور /۳۱ اوت) درگذشت.

نام او با ترجمه روان "کلیدر" از محمود دولت‌آبادی بسیار پرآوازه شد. دولت‌آبادی پس از درگذشت وی به ایسنا گفته است: «خانم لطفی نخستین کسی بود که کارهای مرا به آلمانی برگرداند. زیگرید لطفی آن‌قدر به رمان کلیدر علاقه داشت که می‌گفت می‌دانم عمرم کفاف نمی‌دهد همه کتاب را ترجمه کنم و البته متأسفانه این اتفاق نیفتاد و از دنیا رفت.»

"جای خالی سلوچ" از دولت‌آبادی، ، "همسایه‌ها" اثر احمد محمود، "به کی سلام کنم؟" اثر سیمین دانشور، "سگ ولگرد" و "تاریکخانه" از صادق هدایت و چند داستان کوتاه از زویا پیرزاد از جمله آثار دیگری است که زیگرید لطفی به آلمانی ترجمه کرده است.

بسیاری در حوزه ادبیات، ترجمه‌های زیگرید لطفی از آثار ایرانی را سرآغاز گامی بزرگ برای شناساندن ادبیات ایران به خصوص در کشورهای آلمانی زبان می‌دانند.

زیگرید لطفی فرزندی نداشت و پیکر او در بهشت‌زهرای تهران به خاک سپرده شده است. قرار است مجلس یادبود وی روز پنج‌شنبه (۱۳ شهریور/ ۴ سپتامبر) در منزلش برگزار شود.