1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

被指擅自刪改中文譯本 中國書商也喊冤

安靜2015年5月21日

美國筆會指出,外國書籍在被譯成簡體中文時,涉及政治敏感和性的內容可能會在作者不知情的情況下遭遇刪改。在中國出過書的德國作家雷克和業內人士透露中國書商的苦衷。

https://p.dw.com/p/1FTpm
Buch Schloss Seiten Literatur
圖片來源: Fotolia/Andrzej Tokarski

(德國之聲中文網)美國筆會周三(5月20日)發布的報告稱,部分外國書籍被翻譯成中文時可能會因為涉及台灣、西藏和1989年天安門鎮壓等政治敏感話題而遭遇刪減,一些與性有關的素材以及同性戀話題的內容也難逃此劫。

報告意在指出,隨著中國在全球出版業中扮演日益重要的角色,該國的審查如何滲透影響中國以外的作家。

美國書展(BookExpo America)將於下周在紐約舉行,中國將任2015年該書展全球市場論壇的主賓國,並將派出一個由數百名作者和出版商的代表團參展。

令人捉摸不透的刪改

在中國出過兩本書的德國作家雷克(Christoph Rehage)告訴德國之聲,他的第一本《徒步中國》在被翻譯成中文時被出版商告知需要刪減。有些刪減的內容令他百思不解。他舉例說,他在書中有兩段分別與中國和俄羅斯性工作者的對話,並沒有明顯的色情內容,但是和中國性工作者的大段對話就被刪掉了。還有一個例子是,他寫的"當今每屆中國領導人提出的口號和古代皇帝的年號具有異曲同工之處"也被刪除。

雷克補充說,作為不懂中文的外國作家無法檢查中文和原版是否完全吻合,但是中國的審查也是眾所周知的事情,作家當然可以自由選擇是否在中國出書。

一位不願具名的中國出版業業內人士向德國之聲介紹,中國審查較為複雜,當局劃下了一些不可越過的紅線,如涉及西藏等問題的書籍不能出版,但是紅線之外的審查界限則比較模糊,以至於出版商都自行猜測,造成自我審查。他補充說,這種審查除了有因人而異的特點外,還會與時俱進,十年前左右涉及同性戀的題材會遭遇刪減,現在就可能沒有太多禁忌。

Lesung von Christoph Rehage in Köln
雷克:「作為小老外還自我審查的話就太丟臉了」圖片來源: Wilson Wong

和出版商打過交道的雷克也認為,其實每個國家都有一些有關書籍出版的規定,但是中國最頭疼的地方就在於規則的模糊性,出版商需要猜測最近的政策走向,而政策又時松時緊,令人捉摸不透。

刪改事例

美國筆會的報告還稱,許多情況下,外國作者和他們的經紀人以及出版商對中國審查瞭解欠佳,不足以保證他們的書籍不被審查。許多人簽的合約都會承諾保護作者的原文內容,但之後會將翻譯事宜交給中國出版商負責,也不會檢查譯後的版本。

其他同意接受部分審查的作者認為,雖然不能將原文全部展現給讀者,但是給中國帶去新的想法依舊有助於推動言論自由。雷克則認為,這種想法較為理想化。他坦言說:"畢竟寫書不比寫日記,或者說,不是全都為了某一個啟蒙運動,作家還是希望獲得收入。"

美國小說家保羅‧奧斯特(Paul Auster)向筆會表示,他在去年11月《日落公園》(Sunset Park)的簡體中文版出版之後才發現相關改動。他認為自己的書被改得"支離破碎"。書中有少量關於中國異見作家、諾貝爾和平獎獲得者劉曉波被的章節,中國出版商刪除了幾頁內容,並用英文字母"L"代替了其他零星出現"劉曉波"名字的段落。

上海99讀書人曾負責《日落公園》中文版的編譯和出版,該出版社的文學編輯彭倫在接受《紐約時報》採訪時表示,奧斯特先生曾通過公司的中間人獲悉了刪減的事宜。但是彭倫無法提供相關書面證明。

美國筆會的報告另外舉例說,紐約作家芭芭拉‧安吉麗思(Barbara De Angelis)稱她的著作《女人都該知道的男人秘密》(Secrets About Men Every Woman Should Know)在她不知情的情況下被刪去30%的文字內容。報告指出,中國出版商認為有些關於性的章節過於露骨。

"老外自我審查太丟臉"

美國筆會在報告中介紹該會採訪了來自美國、中國、台灣、澳洲和欧洲的數十名作者、出版商和文學經紀人。隨著中國預付金和版稅的提高,不禁令人擔心外國作家和出版商做出過多讓步,以及這種現象對言論自由造成的影響。

Hongkong Buchmesse 2012
出版商:「審查除了有因人而異的特點外,還會與時俱進」圖片來源: Reuters

美國筆會執行總監蘇珊‧諾塞爾(Suzanne Nossel)向美聯社表示,「如果我們不行動」,多久之後大批作者就會開始乾脆迴避敏感題材?

當被問及未來是否會為在中國出書、而避免觸碰某些題材時,雷克回答:"不會。我覺得德國的制度還是相對安全和自由的,我不會'賣身'。我可以理解中國人做自我審查,因為他們生活在這種制度下身不由己,但是作為小老外還自我審查的話就太丟臉了。"

中國駐美大使館發言人朱海權在回答美聯社的置評請求時表示,中國政府保護公民出版自由權利,但享有這些自由的同時必須遵守中國法律。他還說,越來越多的外國書籍被翻譯成中國,它們受到歡迎和喜愛。

中國是世界最大的圖書出版業市場之一,美國筆會中心的報告寫道:預計2015年中國出版業的總收入將會達到160億美元,且以每年10%的增速增長。2012年,中國從國外出版社購買圖書版權數量達到16115項,比2004年增長60%。英美的書籍最受歡迎。