1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

「草泥馬」 「大葷君」

任琛(摘編)2015年1月29日

中國乳製品生產商蒙牛集團最新推出的「大葷君」產品因玩文字游戲,被勒令下架的消息引起了德語媒體的關注。離中國不遠的另外一位「大葷君」的首次出訪,也是德語媒體關注的內容。

https://p.dw.com/p/1ETBb
China Hongkong Milch wird aus Regalen geräumt
不是所有的「特侖蘇」都是「大葷君」(資料圖片)圖片來源: AP

(德國之聲中文網)《南德意志報》關注到網路媒體"中國數字時代"最新發表的一篇關於蒙牛新出的"大葷君"飲品下架的報導,撰寫了題為"大葷君的報復"(Die Rache des Großen Fleischkönigs)的文章。指出,由於在商品的標籤上玩文字游戲,中國的一種奶制飲品不得不從貨架上消失。

作者在文章開頭指出:"玩文字游戲一直是中國人最喜歡干的事情。他們的統治者目前也非常願意花時間來追查這些文字游戲和它們的創造者。有一個專門的詞來形容這種現象:'文字獄',翻譯成德語就是:為了所寫下的文字進監獄。一個雙關語就足夠了。"滿族皇朝時期,進監獄還是較輕的處罰,在文字上開玩笑經常是要殺頭的事情。在進入了2015年的中國,面對這種處罰的是一種奶制飲品。

文章隨後介紹稱:"'大葷君'是蒙牛乳品集團的新產品,從上周開始消失在超市的貨架上、生產商的網頁上、這個地球上。因為冒犯君主被取締。甚至是,因為鼓勵人們冒犯君主而被取締。中國的審查部門擅長想不可想的事情,迴避難言之隱。"

"文化斷代和語言混亂"?

作者隨後解釋說:"'大葷君'這個詞在別有用心的人看來不僅僅是代表'大葷君',也可以被理解為'大昏君'。而且這個飲料的標籤下面還寫了'無肉不成席',這也無助於平緩語氣。因為中文裡的'席'可以是筵席的意思,但中國如今的統治者也叫習。"

文章指出:"去年11月,中國國家新聞出版廣電總局甚至出台政策,禁止在廣播、電視和廣告中出現文字游戲,指出肆意亂改亂用文字'會造成文化斷代和語言混亂'。這不一定能讓人認同,無法認同的還包括政府關於文字游戲'與傳承和弘揚中華優秀傳統文化的精神相違背'的說法。這真是胡說。正相反:世界上幾乎沒有其他任何一個語言在過去的幾千年中如此熱衷於創造雙關語。因為沒有什麼語言更適合。這主要是因為,中文裡面有許多同音不同意的詞匯。也就是那些聽上去一樣,但意思卻完全不同的詞……正因為如此,中國年輕的網民們才想出'草泥馬'這個詞,用來表述想讓別人滾得遠遠的情緒。和中文裡的'操你媽'--與母親發生性行為音似。但蒙牛奶製品下架一事的特別之處就在於,製造者其實根本就沒想玩文字游戲。"

Kim Jong Un Versammlung Koreanische Volkspartei 05.11.2014
金正恩上台後計劃首次出訪的目的地是俄羅斯,不是中國(資料圖片)圖片來源: Reuters/KCNA

"Da Hunjun"的首次登台

中國鄰國另外一位"Da Hunjun"的最新動向則是《法蘭克福匯報》關注的對象。該報指出:"俄羅斯將於今年5月在莫斯科舉辦戰勝德國70周年紀念日的慶典活動……北韓領導人金正恩將出席莫斯科的慶典,這也是他第一次在國際層面上的活動中露面。"

作者分析稱:"如果金正恩在拜訪中國之前出訪俄羅斯,那就可以說明如今平壤和北京的關係已經降溫到了怎樣的一種地步。中國是北韓的保護神,但自從習近平主席上台後,就對小小鄰國北韓的一系列挑釁行為感到反感。中國也將慶祝抗日戰爭勝利70周年,金正恩是否會收到北京的邀請,目前還不得而知。"

(本文摘自其它媒體,不代表德國之聲觀點。)