1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

世界級都市空氣讓人卻步

2013年1月29日

中國首都北京的空氣嚴重污染,霧霾嚴重時有害物質濃度已超標世衛標準的20倍。作為世界級大都市,這樣的環境讓人望而卻步。在華工作的外國人已開始有"撤退"的行動。

https://p.dw.com/p/17TRS
A guard stands in front of the Tiananmen during severe smog in Beijing, China, 12 January 2013. Beijing was hit by its worst smog in almost a year. Exacerbated by heavy fog, the dense, choking smog that had blanketed the capital for the better part of the past fortnight plunged to a new low yesterday morning. Although the capital is often hit by smog in winter, the past two weeks have seen one of the longest stretches of smoggy days in Beijing in years. Pollution readings, including those for the smog-inducing fine particles known as PM2.5, from the local environmental watchdog and the US embassy were well in severely polluted or hazardous levels for most of Thursday night and Friday morning.
北京能見度所剩不多了圖片來源: picture-alliance/dpa

(德國之聲中文網)周二(1月29日),北京的空氣污染嚴重程度再度拉響警報,將連續數日持續6級污染。市政府建議老人和病人最好不要出門,健康者不要進行戶外活動。與此同時,醫院人滿為患,很多人因呼吸道疾病來急診。美國駐華使館也發出"危險空氣 "的警告。他們測量的PM2.5指數為517,而世界衞生組織建議日常PM2.5指數不超過20。

中共領導層也看到了問題的嚴重性。還在去年底時,新華社發文稱,北京的空氣品質14年來在不斷改善。但上周三,北京市環保局發出指示,年內計劃在該市淘汰18萬輛老舊車。周一剛剛上任的北京市長王安順也表示,目前北京市的環境問題"特別令人擔憂"。他宣佈了一系列治理措施,不過即便在官方媒體也充滿了人們對這些措施"是否奏效"的懷疑。而即便奏效,王安順宣佈的綜合治理僅能將中國首都的污染氣體排放量降低2%。

A hazy nightview is taken in severe smog in Beijing, China, 12 January 2013. Beijing was hit by its worst smog in almost a year. Exacerbated by heavy fog, the dense, choking smog that had blanketed the capital for the better part of the past fortnight plunged to a new low yesterday morning. Although the capital is often hit by smog in winter, the past two weeks have seen one of the longest stretches of smoggy days in Beijing in years. Pollution readings, including those for the smog-inducing fine particles known as PM2.5, from the local environmental watchdog and the US embassy were well in severely polluted or hazardous levels for most of Thursday night and Friday morning.
北京夜景成了恍忽的一幕圖片來源: picture-alliance/dpa

今年冬天,釋放進大氣的污染物特別多,造成這一事實的主要原因是急速的工業化和交通膨脹。《中國日報》發表的評論提出"世界都市該是怎樣的?"問題,"它一定不是一個冬季沉入霧靄、到處交通阻塞的城市。""北京有著到處爭當老大的秉性,而缺乏長期的市政建設,擴建城市忽略人們生存的具體問題,這一切都會帶來災難性後果。"北京市能源的三分之二來自煤炭,而今年冬季特別寒冷,用於取暖的燃煤量很大。

關係到引入外來人才

一些在華工作和生活的外籍人士也擔心起他們的健康,霧霾天氣、粉塵嚴重超標的現象早已不侷限於北京,而嚴重的環境污染可以會成為中國在國際人才競爭中的劣勢。

已在上海生活了8年的建築師孔弗提(Tania Conforti)對德國DAPD通訊社說,"我已無法在這種環境下繼續生活。我不願讓我的孩子在這種空氣中長大成人。"孔弗提一家做出了撤離中國的決定。兩個月之內,38歲的她、她的丈夫和小女兒一家三口將遷居澳洲。

另一位32歲的生產經理格裡哈(Bianca Grizhar)也因為空氣污染的緣故,不會在中國做長期工作的打算。"空氣污染是做出這一決定的主要原因之一。"過去8年裡,格裡哈隔一段時間就在上海工作生活一陣,她為一家那裡的一家軟體公司工作。她說,"如果像現在這種惡劣的天氣,我幾乎能感覺到粉塵。"她有時乾脆不出門,在家裡工作,還花高價買了一部空氣過濾器。

ARCHIV - Eine Touristin rückt am 05.05.2003 in Shanghai ihre Gesichtsmaske zurecht, die sie zum Schutz gegen Sars angelegt hat. Weltweit starben vor zehn Jahren etwa 800 Menschen an der Atemwegsseuche Sars. EPA/STR (zu dpa-Themenpaket 10 Jahre Sars) +++(c) dpa - Bildfunk+++
上海戴上時髦的口罩圖片來源: picture-alliance/dpa

不僅北京、上海是這種情況,許多大城市都好不了多少。上周,成都的PM2.5指數也超過了400。

中國境內的綠色和平組織發出警告,"PM2.5每天都對公共健康構成威脅。"該組織去年同北京大學聯合進行的一次調查考察了上海、北京、廣州、西安等城市。考察報告稱,僅在以上4個城市,惡劣空氣就導致了8500多人過早死亡。

"上海純淨"(PureLiving)是一家健康風險咨詢公司。該公司總裁陳先生( Louie Cheng)對記者說,空氣品質已成為重要議題。"一些人在來中國之前就找上門來問我們,能為這麼差的空氣採取什麼措施。"他還說,是否來華工作10年或者只工作兩年,怎麼做出這一決定,很大程度上取決於空氣的品質。

來源:DAPD,德新社, 編譯:李魚

責編:葉宣