1. Idi na sadržaj
  2. Idi na glavnu navigaciju
  3. Idi na ostale ponude DW-a

Strani liječnici i problem s jezikom

Jeanette Olga Seiffert / Nenad Kreizer30. lipnja 2014

Njemačka rado prihvaća strane liječnike. Ali kako stoje stvari s poznavanjem njemačkog jezika? Ministri njemačkih saveznih pokrajina smatraju da postoje deficiti i zato žele uvesti strože testove jezika za medicinare.

https://p.dw.com/p/1CSGP
Strani liječnici
Foto: picture-alliance/dpa

Jedna pacijentica je prilikom skijanja povrijedila koljeno i od tada ima jake bolove. Radi li se o puknuću meniskusa? Liječnica iz Sirije dijagnosticira na kraju trombozu u potkoljenici. U medicinskoj dokumentaciji ona upisuje da je pacijentica stara 35 umjesto 53 godine. Iako visokokvalificirana, u simuliranom razgovoru s pacijentom pri Liječničkoj komori u saveznoj pokrajini Rheinland-Pfalz brzo postaje jasno kako sirijska liječnica ne poznaje dovoljno dobro njemački jezik da bi mogla raditi s pacijentima.

Mnoge klinike već godinama imaju jezičke probleme sa stranim liječnicima. Često se bolovi u prsima zbog sličnog fonetskog izgovora pogrešno shvate kao bolovi u trbuhu (na njemačkom: Brustschmerzen i Bauchschmerzen ).

Čak i u psihosomatskim klinikama rade liječnici koji vrlo slabo govore njemački jezik: "Kako da to funkcionira kada je u ovim slučajevima posebno važan osobni razgovor između liječnika i pacijenta?" čudi se Jürgen Hoffart, šef Liječničke komore Rheinland-Pfalza.

Jürgen Hoffart
Jürgen HoffartFoto: LÄK RLP

„Političari su godinama propuštali donijeti mjere za strože provjere znanja njemačkog za liječnike koji dolaze iz inozemstva“, kritizira ovaj liječnik u razgovoru za Deutsche Welle. "Potvrde, odnosno normalni jezični certifikati nisu dovoljni kako bi se s pacijentom mogao voditi razuman razgovor." Pokrajina Rheinland-Pfalz je stoga jedna vrsta pionira. Ovdje od kolovoza 2012. svi strani liječnici moraju položiti stroge testove njemačkog jezika. Testovi obuhvaćaju prijevod stručne literature, simulirani razgovor između liječnika i pacijenta, pismeno unošenje dijagnoze u medicinski karton - Jürgen Hoffart je do sada testirao 360 stranih kolega.

Strog ispit

Hoffart najprije provjerava poznavanje stručnih pojmova. Fraktura znači lom, apendicitis je upala slijepog crijeva. Drugi dio testa je zahtjevniji. U simuliranom razgovoru između liječnika i pacijenta brzo se vidi koliko je tko spreman za bolničku svakodnevicu. Tako na primjer moraju biti dijagnosticirani simptomi srčanog udara ili hernije diska. Nema dakle simulacije "egzotičnih bolesti", već samo onih koji se pojavljuju u svakodnevici. Posljednji dio ispita se sastoji od pisanja dijagnoze i ovdje se najčešće pojavljuju poteškoće, iskustvo je Hoffarta. Gotovo svaki peti ispitanik pada na ispitu, pokazuju statistički podaci Liječničke komore Rheinland-Pfalza.

Neophodnost provedbe strogih jezičnih testova u međuvremenu su spoznale i druge njemačke savezne pokrajine. "Liječnik i pacijent se moraju moći sporazumijevati i prepreka za to ne smije biti jezik", smatra bavarska ministrica zdravlja Melanie Huml. "Ne može se dozvoliti da liječnici slabo poznaju njemački jezik", kaže i njena kolegica Barbara Steffens iz stranke Zelenih u saveznoj pokrajini Nordrhein-Westfalen gdje isto kao i u Baden-Württembergu, Thüringenu i Hessenu već postoje specijalni testovi njemačkog jezika za strane liječnike.

Sve više stranih liječnika

Prema navodima Savezne liječničke komore, u Njemačkoj je u prošloj godini radilo više od 31.000 stranih medicinara. To je deset posto više nego prethodne godine. Većina dolazi iz Rumunjske, Grčke, Mađarske, Bugarske i Sirije. Liječnici se posebno traže u ruralnim predjelima i na istoku Njemačke.

Za strane diplome liječnika još od početka godine postoji jedinstveni način provjere kvalifikacija. Ali, što je s nedovoljnim poznavanjem jezika? "To su političari dugo godina ignorirali", kritizira Jürgen Hoffart. Neke njemačke savezne pokrajine su strože od drugih. "Za njih je najvažnija zaštita pacijenta", smatra Jürgen Hoffart .

Mnogi političari koji se zalažu za bržu integraciju inzistiraju na tome da se u Njemačkoj brže priznaju i više cijene diplome stečene u inozemstvu. Hoffart ovaj argument ne prihvaća bar kada je riječ o poznavanju njemačkog jezika: "Bez obzira na kulturu dobrodošlice: nitko ne želi u tri ujutro otići u hitnu pomoć i tamo naići na liječnika koji ne govori dovoljno dobro jezik."

Korist od od poznavanja stranih jezika

Kritičari provedbe strožih pravila međutim strahuju da se argumentom koji se odnosi na "sigurnost pacijenta" poigrava sa strahom ljudi. Po logici: bez savršenog poznavanja njemačkog jezika, masovno se događaju greške. "Često se zbog slabog izgovora dovodi u pitanje kompetencija poznavanja jezika", kaže Bernd Meyer, stručnjak za interkulturnu komunikaciju na Sveučilištu u Mainzu. On ukazuje i na još jedan aspekt: često postoji i drugi problem, naime da pacijent slabo govori njemački jezik. U tom slučaju može biti od velike prednosti ako liječnik poznaje i neki drugi jezik, na primjer arapski. "Na kraju krajeva, sigurnost pacijenta ne važi samo za one pacijente koji govore njemački jezik," kaže Meyer.

Operacija
Kako se to kaže na njemačkom?Foto: picture-alliance/dpa