1. Ir al contenido
  2. Ir al menú principal
  3. Ir a más sitios de DW

Novela argentina conquista a lectores alemanes

Victoria Dannemann (VC)7 de marzo de 2015

Con su novela “Piedra, papel o tijera“, la escritora argentina Inés Garland se convirtió en la primera autora hispanoparlante en ganar el Jugendliteraturpreis, el más prestigioso premio de literatura juvenil en Alemania.

https://p.dw.com/p/1En2I
Inés Garland (derecha) y la traductora Ilse Layer (centro) recibieron el premio de Literatura Juvenil de Alemania en la pasada Feria del Libro de Frankfurt.
Inés Garland (derecha) y la traductora Ilse Layer (centro) recibieron el premio de Literatura Juvenil de Alemania en la pasada Feria del Libro de Frankfurt.Imagen: Ulf Cronenberg

“Ya que me hubieran nominado me parecía algo casi inverosímil”, indica Inés Garland sobre el Jugendliteraturpreis alemán. La distinción, que se entrega desde 1956, ha sido recibida por autores tan prestigiosos como Michael Ende, Roal Dahl y Jostein Gaarder.

Por eso la sorpresa y la alegría fueron enormes en la pasada Feria del Libro de Fráncfort, cuando su obra “Piedra, papel o tijera” resultó vencedora entre las cinco finalistas en la categoría juvenil. Tardó en reaccionar incluso, tras escuchar el título en alemán: “Wie ein unsichtbares Band”.

“Nunca había habido nadie hispanoparlante nominado. Es un premio de mucho prestigio, muy reconocido en todas partes y también muy importante por el nivel de los premios y el tipo de jurado”, señala. El galardón combina la opinión de los propios lectores y de un jurado especializado. En base a todos los libros publicados, unos tres mil, bibliotecas y clubes de lectura hacen una primera selección. Luego un jurado amplio y finalmente uno más reducido terminan por definir al ganador.

La novela, que aborda temas como el crecimiento, la desigualdad social, las distintas oportunidades y el primer amor, ha sido un éxito en Argentina, donde también es lectura en los colegios, pero aún no había sido publicada en otros países. La primera traducción fue curiosamente al alemán, con la editorial Fischer. La edición tuvo una inmediata buena acogida entre los lectores, lo que pavimentó su camino hacia el premio. Luego salió en Francia y este año sale en Italia y en Chile, además de una nueva edición en Alemania, pero en su idioma original.

Inés Garland es la primera escritora hispanoparlante en recibir el prestigioso premio.
Inés Garland es la primera escritora hispanoparlante en recibir el prestigioso premio.Imagen: Alejandro Guyot

El reconocimiento, otorgado por el Ministerio Federal de Familia, Tercera Edad, Mujeres y Juventud de Alemania, consiste en diez mil euros y la estatuilla de Momo, protagonista de la célebre novela de Michael Ende, con la cual el autor alemán ganó este mismo premio en 1974. Se entrega anualmente en las categorías de libro ilustrado, infantil, juvenil, no ficción y premio especial del jurado.

De Argentina a Alemania

¿Qué atrajo a los jóvenes alemanes de esta novela? Inés Garland cree que se trata de elementos universales. “El libro tiene como contexto histórico la dictadura militar argentina, pero no es sobre eso, sino que tiene que ver con la pérdida de la inocencia”. La novela trata sobre una niña de una familia acomodada que se hace amiga de unos chicos que viven con su abuela en precarias condiciones, vecinos de la casa a la que ella va los fines de semana. Van creciendo juntos y en la adolescencia aparecen posibilidades de vida muy distintas para cada uno.

“Este libro habla sobre todo de las pérdidas, como la pérdida de la inocencia y de esa protección que tiene la infancia de no saber de un montón de cosas. Y eso es totalmente universal – dice la escritora –. Las realidades con las que uno se topa pueden ser diferentes, más o menos cruentas, pero siempre se pierde algo muy grande y muy doloroso. También es una novela que habla del primer amor y sus miedos, del primer encuentro con otro, que despierta tantos sentimientos poderosos, y eso también es universal”.

Inicialmente, Inés Garland había escrito “Piedra, papel o tijera” para adultos, a quienes también gusta mucho, pero sus editores intuyeron que sería una buena lectura para la juventud y no se equivocaron. Como han señalado la crítica y los lectores, la novela emociona y no deja indiferente. “La escribí desde un lugar muy emocional y eso se siente. Por lo visto la historia de amor conmueve mucho a los adolescentes. Hay algo en la protagonista y sus reflexiones, que hace que los jóvenes se sientan muy identificados con ella”.

Portadas argentina y alemana de la premiada novela.
Portadas argentina y alemana de la premiada novela.

Sobre géneros y edades, Inés Garland indica que las categorías no son lo importante: “Para mí un buen libro es un buen libro, disfruto tanto de libros para niños chicos como de novelas o cuentos para adultos. A veces los adultos pensamos que a los niños les tenemos que hablar fácil o contarles historias donde todo se resuelva bien y no sea triste, pero no es así. Ellos son maravillosos, tienen capacidad de entender y procesar muchas cosas que son complicadas”.

Traducción y nuevo lanzamiento en Alemania

Inés Garland atribuye gran parte de los méritos que se le han reconocido en Alemania a la calidad de la traducción, algo que ella conoce de cerca, pues además de escritora es traductora del inglés al español. El reciente galardón fue compartido entre ella y la traductora Ilse Layer. “Yo siempre le hacía el chiste de que creía que ella había escrito una novela maravillosa, porque en alemán es mucho más gorda”, cuenta entre risas, al tiempo que reconoce el minucioso trabajo realizado por la traductora.

“La traducción tiene que ver con la temperatura. Este es un libro muy calentito, que te cobija en la parte emocional, entonces para lograr esa temperatura en alemán lo tiene que haber pensado mucho”, comenta. Como anécdota aparte quedan las tantas preguntas que recibía la autora durante el proceso de traducción para definir ciertos nombres de cosas y encontrarle su correspondencia exacta en alemán. El chorizo, por ejemplo, palabra que se usa en Latinoamérica en forma genérica, encuentra en Alemania tantos nombres distintos como formas, tamaños, colores, ingredientes y orígenes tiene.

Actualmente Ilse Layer trabaja en la traducción de la última novela para jóvenes de Inés Garland. Se trata de “Mi corazón se abre a tu voz”, título tomado de un aria de la ópera Sansón y Dalila, de donde viene también el nombre de la protagonista. El lanzamiento en Alemania está previsto para este año, lo que supondrá toda una primicia, pues éste es el primer país en que la novela será publicada, incluso antes que en Argentina.