1. Ir al contenido
  2. Ir al menú principal
  3. Ir a más sitios de DW

"Kanak sprak": la lengua líder juvenil en Alemania

Georgiana Buitan30 de marzo de 2007

¡Dime cómo hablas y te diré quién eres! Desde hace unos años, el "kanak sprak", una mezcla entre alemán y turco, llama la atención de lingüistas, profesores y padres.

https://p.dw.com/p/AB0J
Cada generación tiene su lengua.Imagen: AP

Durante décadas los lingüistas han luchado contra la influencia de los anglicismos, especialmente en la jerga de los jóvenes. El reproche más frecuente es que "se pierde un trozo de la propia cultura". Los guardianes de la lengua, que protegen apasionadamente el alemán del empobrecimiento y de la decadencia, tienen ahora un nuevo objeto de crítica: el "kanak sprak", un lenguaje urbano caracterizado por expresiones y melodía con influencias de inmigrantes, especialmente de origen turco.

Unwillkommene Aussiedler
Distintas culturas en un mismo país.Imagen: dpa

Los que usan este sociolecto son los chicos que viven en los barrios de inmigrantes de Berlín u otras ciudades grandes alemanas, los hijos de la migración laboral de los años 60 y 70.

En Alemania a palabra "Kanake" es una expresión despectiva y significa "extranjero". Entretanto la segunda o tercera generación migratoria se autodenomina así con orgullo.

"¡Te hago cuchillo!"

Para expresarse en alemán-turco en la vida cotidiana, lo típico es eliminar preposiciones y artículos o transformar enunciados en preguntas: "¿Qué miras, soy película de cine, o qué?" en vez de "no me provoques".Observando cómo se comunican los jóvenes en estaciones de tren, discotecas, o patios de la escuela, da la sensación de que el alemán se deforma. "Te hago cuchillo" dicen, por ejemplo en lugar de "te golpearé".

"Está claro que la lengua alemana cambia bajo la influencia de los inmigrantes y el sociolecto que se desarrolla se restringe a la clase baja. Lo problemático no es que el alemán se extinga, sino que aquellos que no hablan el alemán correctamente no tienen posibilidad alguna en nuestra sociedad," explica el lingüista Norbert Dittmar, de la universidad de Berlín.

Symbolbild Jugendliche Schüler
Reunión multicultural.Imagen: picture-alliance / dpa

Los jóvenes, sin embargo no se preocupan mayormente de eso. Por el contrario, en el lenguaje juvenil prospera la creatividad ilimitada, que no conoce reglas, ni gramática. "Los jóvenes quieren diferenciarse demostrativamente del mundo de los adultos," analiza la psicóloga Sybille Weber. Los neologismos, extranjerismos y anglicismos se divulgan, se arraigan o desaparecen.

Los alemanes hablan "kanak sprak"

Ahora el vocabulario de "kanak sprak" abarca aproximadamente 300 palabras. Pero no sólo los inmigrantes utilizan este etnolecto, sino también jóvenes alemanes, que imitan el tono y juegan con los códigos lingüísticos para demostrar su pertenencia a un cierto grupo.

"La presentación del kanak sprak en los medios de comunicación es muy exagerada. Cuando los jóvenes adoptan algunas expresiones, se trata de tendencias pasajeras," explica Inken Keim, del Instituto de Lenguas de Mannheim.

Jugendliche sitzen auf Treppe
El lenguaje es clave para el ascenso social.Imagen: BilderBox

Cada generación tiene su propio lenguaje juvenil y normalmente provoca la desaprobación de los padres, porque no entienden la lengua de sus hijos. Sin embargo hay algunos padres tolerantes que piensan: "por fin tenemos influencias orientales. Mientras más internacional, mejor. Así nuestros hijos aprenden tolerancia, respeto y comprensión. "

¿Tiene potencial?

Algunos lingüistas no quieren luchar contra la jerga callejera, porque les parece muy interesante investigar sus singularidades, para poder entender mejor el desarrollo de la lengua. "Estas jergas juveniles tienen su propia gramática con sistema y lógica. En este nivel hay muy pocas investigaciones", lamenta Dittmar.

También la previsión de la lingüista Heike Wiese indica que no se trata solamente de un auge efímero: "Ciertas características del "kanak sprak" se podrían extender a la lengua principal y transformarse en dialecto urbano, como se pudo observar, hace unos años, en Nueva York."