1. Idi na sadržaj
  2. Idi na glavnu navigaciju
  3. Idi na ostale ponude DW-a

'Ja sam homo poeticus, a vi me vidite kao homo politicusa'

1. prosinca 2010

Tradicionalni Europski književni susreti Centra André Malraux, ove su godine promijenili naziv u ’Europski kulturni susreti’. Francuski kulturni centar u Sarajevu dobio je partnera koji se zove Goethe-Institut.

https://p.dw.com/p/QMik
Literarna večer u Sarajevu
Literarna večer u SarajevuFoto: DW

“Novi koncept ovih susreta pruža bogatiji sadržaj, koji se odsad ne tiče samo književnosti nego i drugih dijelova kulturnog života, kao što je fotografija, kinematografija i prevođenje“, rekao je tijekom otvaranja ove manifestacije Nicolas Moll, zamjenik direktora Francuskog kulturnog centra André Malraux. Pozvao je građane Sarajeva da posjete i ostale, prema njegovim riječima, veoma atraktivne programe: izložbu fotografija ’In Iraq’ autora Laurenta van Der Stockta, književno večer posvećeno filozofiji književnosti na kojem će nastupiti osam sudionika iz Francuske, filmsku projekciju ’Film Socialisme’, Jean-Luc Godarda i konačno, film o kosi ’Brune/Blonde’ Alaina Bergala. Bit će to večer posvećena Marilyn Monroe i njezinoj knjizi ’Fragments’.

Prihvatili su tuđi jezik, no nisu se odrekli svoga

Marica Bodrožić
Marica BodrožićFoto: DW

Direktorica Goethe-Instituta u Sarajevu, Petra Raymond predstavila je zajednički projekt kojeg su s izdavačkom kućom Šahinpašić pokrenula dva kulturna centra, a zove se ’Susjedi’. Riječ je o natječaju za kratku priču i poeziju, na koji je stiglo 220 literarnih aplikacija mladih autora iz 70 gradova Bosne i Hercegovine. “Žiri je odabrao 15 pobjednika čija će poezija i proza biti uskoro objavljena u izdavačkoj kući Šahinpašić. U žiriju su bili Tanja Stupar-Trifunović, Miljenko Jergović, Milica Bodrožić, Velibor Čolić i Mile Stojić“, rekla je direktorica Goethe-Instituta predstavljajući prvi program Europskih kulturnih susreta, književno večer Marice Bodrožić i Velibora Čolića.

Moderator Mile Stojić, rekao je kako, iako ovo dvoje književnika pišu na jezicima zemalja u kojima sada žive tj. Marica na njemačkom a Velibor na francuskom, oni pripadaju i ovdašnjim književnostima. “Imamo još takvih primjera gdje su naši autori otišli van svoje zemlje i iz svog jezika, prihvaćajući neki drugi jezik, no to nije razlog da ih se odreknemo“, rekao je Stojić.

Sudbina između dva jezika

Marica Bodrožić, Mile Stojić, Velibor Čolić
Marica Bodrožić, Mile Stojić, Velibor Čolić (s lijeva)Foto: DW

Književnica Marica Bodrožić iz Imotskog, kao desetogodišnja djevojčica otišla je s roditeljima u Njemačku i tamo postigla zavidnu spisateljsku karijeru. Njena prva knjiga “Tito je mrtav“, priče pune reminiscencija na njeno djetinjstvo u domovini porijekla, bila je bestseler u Njemačkoj. Sarajevskoj publici u Goethe-Institutu predstavila se odlomkom iz svoje knjige “Sjećanje vilinskih konjica“, a o tome kako čitalačka publika u Njemačkoj doživljava njene knjige, kaže:

“Mogu ja napisati i ljubavnu pjesmu, ali njemački čitatelj će u njoj uvijek tražiti ono što bi mogao biti Balkan, dakle, nešto tragično i političko. Zato volim citirati Danila Kiša, pisca iz naših krajeva koji je rekao: 'Ja sam homo poeticus, a vi me vidite kao homo politicusa!' Možda je to tužno, ali moje misli, moje književne zamisli, mogu izraziti samo na njemačkom jeziku. Kada čitam prijevod na hrvatskom jeziku moje prevoditeljice iz Zagreba, nemam osjećaj da sam to ja napisala. To je sudbina koja me postavila između moja dva jezika“, rekla je Marica Bodrožić.

Francuzi i Nijemci kao primjer

Velibor Čolić
Velibor ČolićFoto: DW

Velibor Čolić je uoči rata u BiH iz rodne Posavine otišao u Francusku. “Znao sam tada samo tri riječi na francuskom. Sada pišem na francuskom, jer mi se čini kako Francuzi nešto slabo govore naš jezik. Imao sam već nekoliko knjiga objavljenih u Zagrebu, nešto i u Sarajevu, ali sve sam morao iz početka. Sada mislim kako su najbolje godine za pisanje upravo ove koje dolaze“, rekao je Velibor Čolić, predstavljajući se sarajevskoj publici za koju je odabrao odlomak iz svoje knjige “Kod Alberta“. Europski kulturni susreti u Sarajevu od ove godine potpisuju francuski i njemački kulturni centar u Sarajevu.

“Kulturni centar André Malraux i Goethe-Institut dosad su radili prilično odvojeno, a od ove godine rade zajedno, to je i za nas primjer kako i mi trebamo tako raditi s našim susjedima i surađivati u kulturi i kulturnim programima“, rekao je na kraju moderator Mile Stojić.

Autorica: Ljiljana Pirolić, Sarajevo

Odg. urednica: Marijana Ljubičić