1. Ir al contenido
  2. Ir al menú principal
  3. Ir a más sitios de DW

Internet: aliado de las lenguas indígenas

Nuria García Reche18 de julio de 2012

Cerca de la mitad de las lenguas indígenas que existen en el mundo se encuentran en peligro de extinción. Como antídoto contra el olvido, Internet se erige como plataforma de difusión de este antiguo patrimonio cultural.

https://p.dw.com/p/15Zoh
Indígenas en Papúa Nueva Guinea.
Indígenas en Papúa Nueva Guinea.Imagen: Axel Warnstedt

En el mundo existen alrededor de 7.000 lenguas indígenas, de las que aproximadamente la mitad se encuentra en peligro de extinción. Las cifras son abrumadoras. Y es que en su lucha contra el olvido, cada dos semanas una lengua pierde la batalla, según datos facilitados por el Instituto Nacional de Antropología e Historia de México (INAH). El problema es que, al morir una lengua, de alguna manera también se pierde parte de la identidad y la manera de pensar de una comunidad, cuyos orígenes resultan muy difíciles de rescatar. 

Las razones por las que desaparecen las lenguas indígenas son múltiples y variadas."Muchas veces los propios hablantes no ven la utilidad de seguir conservando estas lenguas, por eso no quieren inculcárselas a su descendencia. También puede ser por prejuicios que existen en contra de las lenguas indígenas y de lo que la gente cree que es un indígena", apunta la asesora en Lingüística del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas de México (INALI) Brenda Cantú, en declaraciones a DW.

Sin embargo, pese a que el futuro de estas reliquias culturales no parece muy halagüeño, las nuevas tecnologías comienzan a crear programas en los que los hablantes indígenas adquieren un papel protagonista. De hecho, ya hay quien afirma que la Web 2.0 se ha convertido en la nueva aliada de las lenguas aborígenes en peligro de extinción. Y es que plataformas como Google, Wikipedia o Microsoft han decidido unirse a la lucha por la preservación de este patrimonio cultural que durante tantos años ha caracterizado a pueblos y comunidades nativas.

Así, filólogos y lingüistas se han puesto manos a la obra para alfabetizar el espacio cibernético en términos autóctonos. Chatear en maya, consultar un artículo enciclopédico en aimara, instalar cómodamente en el ordenador un software en quechua o conocer las expresiones más utilizadas del guaraní, son algunas de las posibilidades a las que los internautas tienen acceso hoy día. "Internet nos ayuda a dar a estas lenguas más prestigio social ante los ojos de la población indígena y de aquellos que no se asumen como tales para que estén informados y conozcan un poco más el panorama lingüístico", sostiene Cantú.

Church of St. Tomas Indigena women and children gather on the steps of the Church of St. Tomas in the main square of Chichicastenango before the market opens. +++CC/jdlasica+++ am 2.11.2005 aufgenommen am 03.11.11 geladen http://www.flickr.com/photos/jdlasica/59283086/ Lizenz: http://creativecommons.org/licenses/by-nc/2.0/deed.de
Población indígena de Guatemala.Imagen: CC/jdlasica

Iniciativas contra el genocidio cultural

Aimara es la lengua materna de unos dos millones de indígenas procedentes de Bolivia, Perú, Chile y Argentina. Si no se promueven labores de concienciación, es muy probable que a finales de siglo el aimara desaparezca sin dejar rastro. Así, unos 2.2 millones de hablantes se quedarían sin palabras autóctonas. De hecho, la UNESCO ya ha advertido que el 50% de las lenguas aborígenes se encuentran en una situación vulnerable de cara a su supervivencia.

En este sentido, con el objetivo de frenar lo que para muchos constituye un "genocidio cultural", el motor de búsqueda Google ha creado la plataforma "Endangered Languages" (Lenguas en Peligro), una herramienta colaborativa en Internet donde cualquier usuario puede generar y compartir información acerca de las lenguas aborígenes. De esta manera, se pretende incrementar la sensibilización social con respecto a la diversidad lingüística. En el proyecto colaboran más de 30 asociaciones, entre las que destaca el INALI de México, país que cuenta con 68 grupos de lenguas aborígenes que luchan contra la supremacía del español. "Confiamos en que esta iniciativa otorgue mas visibilidad y audibilidad a las lenguas", afirma la lingüista mexicana.

El objetivo es que los propios hablantes aporten documentación a la plataforma Web para que puedan promover y difundir los usos de su lengua. Sin embargo, para que esa situación pueda darse, el INALI establece que primero es necesario aumentar el acceso de estas comunidades a las nuevas tecnologías online.

Los servicios de traducción digital también se apresuran a adaptar sus contenidos a las lenguas nativas en su afán por ganar nuevos clientes. En este sentido, Google, que ya adapta contenidos en 52 idiomas, anunció que ha mejorado en buen grado los servicios de traducción automática del maya y el nahuatl, oriundos del país azteca.

Autor: Nuria García Reche

Editor: Emilia Rojas Sasse