1. Idi na sadržaj
  2. Idi na glavnu navigaciju
  3. Idi na ostale ponude DW-a

Tko je lud da uči njemački?

Anđelko Šubić6. lipnja 2013

Nisu samo stranci na rubu očaja kad trebaju razumjeti neku, čini se beskonačno dugačku njemačku riječ. I Nijemci su presretni da je ukinut jedan zakon - već zbog njegovog naziva dugačkog čak 63 slova.

https://p.dw.com/p/18ksj
Deutsch mit Schrift auf der Tafel © HandmadePictures #30716692
Symbolbild DeutschunterrichtFoto: Fotolia/HandmadePictures

Iako je na glasu kao težak jezik, zapravo u osnovi je njemački razmjerno lagan. Doduše, tu su oni nesretni članovi pred imenicama i poneki neprepoznatljivi nepravilni glagoli, ali to se još može preživjeti. Rod imenica se mora "štrebati" u svakom jeziku (Ili mislite da bi rečenica "Marko je stanovala u ovaj kući" dobro zvučala i na hrvatskom?), a kod nepravilnih glagola... Pa, treba samo pogledati popis nekih romanskih jezika - gdje povrh toga postoji tek daleka sličnost između napisanog i izgovorenog.

Ali ono što strance lako može dovesti do ludila je njemačka sklonost - složenicama. Gotovo potpuno po volji, u njemačkom je moguće stvarati riječ iz dvije ili više drugih riječi, a niti smisao ne mora ostati isti. U umjerenim količinama to nije tako strašno. Konačno, i mnoge stare "hrvatske" riječi poput "šrafencigera" i "šparheta" su zapravo složenice: Schraube - vijak i ziehen - vući, voditi odnosno sparen - štedjeti i herd - pećnica.

Opasni (jezični) manijaci

No takve složenice mogu poprimiti neslućene razmjere. U njemačkim školama se učenici zabavljaju riječi Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänswitwe - makar strancima tako nešto često nije niti zabavno niti smiješno. Zapravo, stvar je veoma jednostavna i trik je pronaći posljednju riječ - u ovom slučaju Witwe, udovica - i onda se polako probijati prema početku riječi (naravno, često je problem sjetiti se, što je uopće rečeno). Dakle, rečeno znači "udovica kapetana parobrodskog društva za plovidbu Dunavom".

Krava
Čini se da je u zakonu iz 1999. - ako ne kravlje, onda jezično ludilo donekle zahvatilo i birokrate.Foto: dapd

Obzirom da se ovdje radi o parobrodima, i ovaj pojam je zapravo arhaizam, teško da ćete takvu "udovicu" imati priliku upitati gdje je kolodvor. Ali to ne znači da složenica nema iz novijih datuma - i tu su osobito marljivi birokrati, pravnici i političari. Jer, zašto na primjer reći tek das Auto kad je tu i riječ Kraftfahrzeug (u etimološkom prijevodu - predmet pokretan silom). Ipak, u takvim kobasicama ponekad i rođeni Nijemci jedva mogu razumjeti o čemu je riječ - i u tu kategoriju svakako spada i riječ koja je upravo ukinuta.

Naime, riječ je o Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübetragungsgesetz, dakle zakona (sjetimo se našeg trika - zadnja riječ je Gesetz) o prenošenju zadaće nadzora prilikom označavanja goveđeg mesa, kojeg je njemačka pokrajina Mecklenburg Vorpommern uvela u jeku epidemije kravljeg ludila. Takav nadzor je, po nalogu Europske unije, postao nepotreban - a time onda i ovaj zakon.

"Kamo putujete?"

Doduše, čini se da su i tamošnji birokrati shvatili da su ovom jezičnom kobasicom malčice pretjerali - ili im se jednostavno nije dalo uvijek iznova pisati puno ime zakona, pa su se dosjetili i kratice koju, naravno, baš svatko mora moći razumjeti: RkReÜAÜG. No loša vijest za učenike njemačkog jest - sličnih, ne mnogo kraćih pojmova u njemačkom pravnom jeziku ima još mnogo.

Na sreću, takve riječi ćete rijetko čuti na ulici i u razgovoru među prijateljima. A kad im se i spomene ta njihova čudna sklonost povezivanja riječi u još jedva razumljive lance, Nijemci će svakako dodati kako ima i mnogo gorih od njih. Treba tek podsjetiti na ime mjesta na otoku Anglesey u Walesu u Velikoj Britaniji koje doista daleko premašuje svaku njemačku složenicu i prije izgleda kao da se netko naslonio na tipkovnicu: Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch.