1. Ir al contenido
  2. Ir al menú principal
  3. Ir a más sitios de DW

En busca de autores

Mirra Banchón13 de febrero de 2007

¿Cómo llegan autores de lejanas regiones al mercado editorial en alemán? El camino es largo y retorcido, costoso. Una sociedad sin fines de lucro se encarga de allanarlo, como le contó su director a DW-WORLD.

https://p.dw.com/p/9qc4
"Una ayuda al desarrollo de las mentes alemanas"

El Otro Club Literario de la Sociedad de Fomento de la Literatura de África, Asia y América Latina acepta hasta el 1ro de abril propuestas de autores que merecen la pena ser descubiertos para el mercado alemán. Sobre quiénes son los miembros de esta sociedad, adjunta a la famosa Feria del Libro de Fráncfort, y qué hacen concretamente, DW-WORLD conversó con su director, Peter Ripken.

DW-WORLD: ¿Cómo surgió la idea de crear esta sociedad?

Peter Ripken: Porque nos pareció que mucha buena literatura de África, Asia y América Latina no estaba lo suficientemente presente en el mercado del libro alemán. Editores, periodistas, traductores, maestros, académicos, la Feria del Libro de Fráncfort, la Fundación Helvetia y la Iglesia Evangélica formamos una coalición que pretendía cambiar esta situación de desbalance. El detonador llegó el año 1980: África negra era el foco de la Feria del Libro. Y en relación con África el déficit, desbalance y el desconocimiento eran notorios.

¿Su foco era la literatura africana, entonces?..

Era, pero hace tiempo eso se amplió. Comenzamos por el mundo árabe, pero luego ampliamos la promoción de nuestros autores de las regiones del Caribe, Asia del Sur, América Latina.

¿Qué se entiende por promoción de autores?

Por un lado, presentamos buenos libros ante las editoriales y, por otro, ofrecemos medios para traducirlos. Los fondos vienen del Ministerio de Exteriores y de la Fundación Helvetia, de tal manera que esos libros puedan ser traducidos y editados. Las traducciones son caras y sólo si hay una subvención, una editorial puede darse el lujo de editar a un escritor africano, latinoamericano o árabe, de tal manera que la gente lo compre. Patrocinamos esa literatura también en la medida en que hacemos trabajo de publicidad. Tenemos una revista, una página web en donde se ofrece información sobre literatura de fuera de Europa. Somos una entidad importante en Alemania. Para las traducciones disponemos de aproximadamente 120.000 euros anuales.

¿Este año ese presupuesto se destina a América Latina?

Ésa es una casualidad, que esta primavera haya habido varios autores interesantes, algunos buenos libros de esa región que hemos patrocinado. Por ejemplo, la primera traducción al alemán de La hora azul de Alonso Cueto del Perú. O también José Guillermo Ángel de Colombia, que presenta una serie de cuentos con mucha imaginación.

¿Cómo seleccionan a los autores que patrocinan?

Los autores llegan a las editoriales alemanas por los caminos más intrincados. Un libro, que varias personas recomiendan. Un traductor, nosotros, agentes comerciales, editoriales españolas o latinoamericanas que se dirigen a una editorial alemana…. Éstas, a su vez, dicen: publicamos el libro sólo si nos subvencionan los costos de traducción. Y ahí estamos nosotros. Porque la traducción es cara, y requiere de un cálculo especial. Es un factor muy importante si uno saca una tirada sólo de mil o tres mil libros.

¿Se puede entender esa subvención como una ayuda al desarrollo?

No, para nada. Más bien como una ayuda al desarrollo de los lectores alemanes. Queremos que alemanes accedan a buena literatura, que de otra manera no podrían conocer. Es ayuda al desarrollo de las mentes alemanas.

¿Cómo se entiende que la Fundación Helvetia de Suiza esté presente en la Sociedad en donde hay mayormente instituciones alemanas?

Helvetia y nosotros juntamos nuestros esfuerzos, simplemente, porque opinamos que la buena literatura de países lejanos no llega por sí sola a los mercados. Los franceses, los españoles, los daneses, los suecos, todos tienen programas para patrocinar la exportación de su literatura. También los alemanes lo tienen, patrocinan la traducción de literatura alemana. Pero al revés, no existe mucho. Y de eso nos encargamos nosotros, nosotros nos inventamos esa otra dirección.