1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Alemania Hoy

¡En Alemania se habla Spanisch!

En Alemania se populariza el estudio de la lengua española y se acentúa la escasez de docentes capacitados para responder a la demanda. ¿Supone esto una oportunidad para quienes tienen el español como idioma materno?

Decir que el español está por convertirse en la segunda lengua oficial de Alemania sería una exageración, pero quien describa su popularidad como una mera moda estaría subestimando un fenómeno nada efímero. “El número de personas que toma cursos para conocer la cultura hispanoamericana y dominar la lengua española no ha dejado de crecer en los últimos quince años”, asegura Andrea Rössler, profesora de Didáctica de las Lenguas Románicas en la Universidad de Hanover.

Andrea Rössler, presidenta de la Federación Alemana de Profesores de Español.

“Esta tendencia se percibe en todos los niveles: en las escuelas medias, en las integradas, en los liceos, en los centros para la educación de adultos, en las universidades populares o abiertas y en las privadas. Berlín, Hamburgo, Bremen y Renania del Norte-Westfalia son los Länder germanos en donde el español como lengua extranjera (ELE) predomina como segunda o tercera opción en las cátedras de Idiomas”, comenta Rössler, quien también preside la Federación Alemana de Profesores de Español.

La experta cuenta que el final de la dictadura de Franco y la consecuente apertura de España hacia Europa, así como la intensificación del flujo migratorio desde América Latina en los noventa, contribuyeron a despertar el interés de los alemanes por la lengua española. Hoy, el español le pisa los talones al francés como idioma extranjero de elección en varios Estados federados. El problema es que en algunos Länder escasean los docentes capacitados para responder a la demanda.

¿Dónde están los profesores de español?

Elena Bilstein, estudiante de Filología Románica en la Universidad de Bonn.

“En mi universidad hay pocos profesores de español y tengo entendido que los colegios están buscando desesperadamente docentes en ese área, sobre todo a aquellos que tengan el español como idioma materno. De hecho, sé de profesores que solían dar clases de inglés o francés y que ahora se están adiestrando para poder ocupar las plazas vacantes en los departamentos de español”, comenta Elena Bilstein, estudiante de Filología Románica –con acento en las lenguas de Cervantes y Molière– en la Universidad de Bonn y pasante en la redacción de habla hispana de Deutsche Welle.

“La situación varía de un Land a otro. En Baja Sajonia abrimos un seminario especial para formar a nuevos profesores de español porque se les necesita urgentemente. El panorama es similar en Baviera, Hesse y, hasta cierto punto, también en Renania del Norte-Westfalia. Las únicas que disfrutan de un exceso de docentes son las ciudades-Estado de Berlín y Hamburgo”, señala Rössler. ¿Supone esta insuficiencia una oportunidad para quienes tienen el español como idioma materno?

“Cada vez recibo más correos electrónicos de españoles y latinoamericanos que tienen maestrías en educación para enseñar español como lengua extranjera y quieren trabajar en Alemania. Hace quince años no venían tan bien preparados. Por otro lado, los profesores de habla hispana que no cumplen con los requisitos para trabajar en las instituciones estatales alemanas suelen ser contratados por empresas privadas que pagan sueldos más bajos que la administración pública”, explica Rössler.

Autor: Evan Romero-Castillo
Editora: Emilia Rojas

DW.DE