"Гейне стал таким же символом Германии, как Девятая симфония Бетховена или автомобиль Volkswagen", - так писал о самом популярном поэте Германии немецкий журнал Spiegel. Ирония здесь вполне уместна.
Генрих Гейне - самый читаемый немецкий поэт, он популярен даже больше, чем Гете. Гейне сочетал в своем даровании глубокий и тонкий лирический талант со страстным публицистическим сарказмом. Его творчество оказало огромное воздействие на развитие мировой поэзии. Особенный интерес лирика Гейне вызвала в России. Его переводили Лермонтов, Тютчев, Фет, Плещеев, Михайлов, Мей, Блок, Маршак, Алексей Константинович Толстой... Стихи Гейне перекладывали на музыку не только Шуман, Вагнер, Мендельсон, но и Чайковский.
Генрих Гейне
"На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет".
Это Гейне. И Лермонтов. Это одна из жемчужин немецкой поэзии. И русской.
Трудный подросток
Не будем подробно рассказывать биографию Гейне. Вы можете познакомиться с ней в любом его сборнике, энциклопедии, в интернете, но сухие строки - когда и где учился, в каком городе и под влиянием каких событий написал те или иные стихи - не передают его живого портрета. А мы рискнем это сделать, описав (вполне субъективно, не спорим) отдельные факты его жизни и творчества.
Генрих Гейне родился 13 декабря 1797 в Дюссельдорфе в небогатой еврейской семье. Юность Гейне пришлась на время наполеоновской оккупации раздробленной тогда Германии. Причем французская оккупация, как ни парадоксально это звучит, обернулась во многом благом для страны: она "навязала" немцам прогрессивные идеи, в частности, новые принципы гражданского и религиозного равенства. Они на всю жизнь сделали Гейне "либералом" в традициях Французской революции и поклонником Наполеона. Одно из самых популярных его стихотворений у русского читателя - баллада "Два гренадера":
"Во Францию два гренадера Из русского плена брели, И оба душой приуныли, Дойдя до немецкой земли.
Придется им - слышат - увидеть В позоре родную страну... И храброе войско разбито, И сам император в плену..."
Гарри (так его назвали при рождении) был "трудным" подростком. Из Гёттингенского университета его выгнали за дуэль. Потом он вдруг увлекся поэзией вместо того, чтобы серьезно заниматься юридическими науками. Он крестился, перейдя в протестантскую веру, и стал из Гарри Генрихом, что, однако, не помогло ему сделать карьеру: его сочинения раздражали власти куда больше, чем еврейское происхождение.
Сложности с австро-прусской цензурой начались у поэта очень скоро и продолжались всю его жизнь. В 1835 году прусский рейхстаг внес его произведения в список запрещенных книг. В конечном итоге, Гейне уехал из Германии и последние годы жизни провел во Франции.
Надгробный памятник Гейне
Нимфа с золотыми волосами
Самое знаменитое стихотворение Гейне - это, конечно, "Лорелея". Точнее говоря, названия этому стихотворению сам автор вообще не дал. Но баллада о нимфе Лорелее (Loreley), расчесывающей длинные волосы золотым гребнем и заманивающей своим пением рыбаков на скалы, давно зажила собственной жизнью, с собственным именем. Она переведена на множество языков (больше, чем "Фауст" Гёте). На английский язык одним из первых переложил "Лорелею" Марк Твен. А русских переводов насчитывается около десятка. Еще больше написано о Лорелее, по мотивам стихотворения Гейне.
"Лорелея, девушка на Рейне, Старых струн забытый перезвон. Чем вы виноваты, Генрих Гейне? Чем не угодили, Мендельсон?" -
- писала Маргарита Алигер.
А вот стихотворение саркастического, высмеивавшего всё и вся Николая Глазкова, придумавшего, кстати, слово "самиздат":
"Лучи золотистого солнца Блестят на высокой скале, И Рейн безмятежно льется По древней немецкой земле.
И Гейне, когда жил на Рейне, С высоким утесом дружил, Об этой скале Лорелее Хорошую песню сложил".
И дальше - пародийная история о том, как американская военщина захотела взорвать эту скалу.
Скала Лорелеи
Балладу о Лорелее много раз перекладывали на музыку, она стало основой оперных и балетных либретто. Даже нацисты, сжигавшие книги Гейне и запрещавшие их, не решились вычеркнуть из истории немецкой поэзии это стихотворение. Его продолжали включать в школьные хрестоматии и во времена "третьего рейха" - правда, без имени автора. Таким образом, Генрих Гейне удостоился высшей чести: его творчество даже национал-социалисты признали народным.
"Не знаю, о чем я тоскую,
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.
Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным;
Но видит ее одну.
А скалы кругом все отвесней,
А волны – круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей".
(Пер. С. Маршака)
Агитки и любовь
Правые и левые экстремисты всегда относились к Генриху Гейне с подозрением. Он не вписывался ни в одну из привычных схем. В ГДР всячески подчеркивали его парижское сотрудничество (даже как будто дружбу) с Марксом, цитировали политические фельетоны и чаще всего – слова о будущей победе коммунизма, "ибо коммунизм владеет языком, понятным всем народам". Воинственная песня силезских ткачей, ткущих могильный саван буржуазной Германии, входила в агитационные репертуары всех псевдо-брехтовских народных театров.
Однако лучшие стихотворения Гейне никакой "политики" не содержали - как, например, это стихотворение, тоже в переводе Маршака:
"Когда тебя женщина бросит - забудь, Что верил ее постоянству. В другую влюбись или трогайся в путь. Котомку на плечи - и странствуй.
Увидишь ты озеро в мирной тени Плакучей ивовой рощи. Над маленьким горем немного всплакни, И дело покажется проще".
Автор: Ефим Шуман
Редактор: Дарья Брянцева