No mundo inteiro foram coletadas mais de seis mil palavras de uso cotidiano que têm sua origem no alemão, provando que não é apenas o inglês que cruza fronteiras nacionais e lingüisticas.
O alemão como língua internacional
Muitos estudantes do idioma alemão – especialmente aqueles que padecem com dolorosos exercícios de gramática teutônica, perdem seu senso de orientação tentando ordenar as palavras alemãs corretamente, ou ferem ambas, a língua e sua auto-estima, com afiadas, impronunciáveis composições de palavras – ficam um tanto surpresos quando vêm à Alemanha e ouvem a língua de Goethe em seu uso atual.
Gramática alemã: difícil para quem começa a aprender o idioma
As pessoas na Alemanha são freqüentemente convidadas a comparecer a um meeting (uma reunião), solicitadas a trazer com elas informações down-geloadet (baixadas da internet), e escutam sorry (com um sonoro 'r') quando alguém tromba com elas nas ruas.
Mas – mesmo na era da comunicação digital, dominada pela língua inglesa e pela cultura pop norte-americana – não são apenas palavras em inglês que cruzam as fronteiras nacionais e lingüísticas.
O Conselho da Língua Alemã organizou recentemente uma competição internacional chamada Migração de Palavras. Pessoas de 70 países – do México a Cingapura, Malásia, Coréia do Sul e Nigéria – participaram da caçada lingüística por palavras alemãs que 'migraram' para outros idiomas. Mais de seis mil palavras foram apresentadas. Uma ganhadora foi escolhida entre as inscritas e a cerimônia de premiação aconteceu em Munique.
Intervalo como padrão de excelência
"A repercussão ao nosso primeiro anúncio foi enorme", disse Rudolf Hoberg, da Associação da Língua Alemã, uma das organizações participantes do Conselho da Língua Alemã.
A inscrição vencedora também mostrou que o alemão é não apenas uma língua de profunda filosofia e eficiência técnica máxima, mas também uma linguagem de lazer e procrastinação.
Susanne Bätjer, da Alemanha, estava curiosa por saber por que um ônibus público finlandês, que ela viu em 2005, tinha a palavra Kaffepaussi (pausa para o café) exibida em seu mostrador automático de destino. Os ônibus finlandeses realmente fazem pausas para o pessoal tomar café? Bätjer aprendeu no final que a palavra alemã (kaffeepause) adquiriu em finlandês um significado adicional, levemente diferente: "fora de funcionamento".
Nos ônibus alemães raramente há pausa para o café
Algumas palavras alemãs – como kindergarten (jardim-de-infância), zeitgeist (espírito de uma época), e sauerkraut (chucrute) – há muito são conhecidas como importações alemãs para o idioma inglês. Mas o objetivo do projeto era ir além dos exemplos óbvios e explorar a amplitude com a qual as palavras alemãs se infiltraram em outras línguas.
"Queríamos descobrir quais palavras alemãs são usadas diariamente em outros países", disse Hoberg.
Uma coleção pitoresca
Os resultados deste levantamento – o qual poderia melhor se adequar à categoria de antropologia lingüística – revelou uma história fascinante de habilidade técnica, de estereótipos culturais da história colonial alemã e um delicioso senso de humor.
Vodca abre as portas da Rússia para o idioma alemão
O sistema ferroviário turco foi iniciado em 1913 com assistência alemã, motivo pelo qual os maquinistas turcos sempre gritam fertik (fertig – pronto ou acabado em alemão) quando o trem está para deixar a estação. Em Camarões, outrora colônia alemã, as estações de trem são chamadas banop (bahnhof em alemão). Se alguém está anestesiado na Tanzânia, então está – brincadeiras à parte – nusu kaput (meio quebrado). Em africâner, a língua dos colonizadores holandeses na África do Sul, um alemão impaciente é um aberjetzte (aber jetzt, que em alemão significa imediatamente).
"O vocabulário da língua alemã é muito mais conhecido no exterior do que pensávamos", afirmou Hoberg.
E ainda que contribuições tenham chegado de todas as partes do mundo – os russos levantam um copo de vodca à brudershaft, um gesto de amizade e fraternidade (em alemão brüderschaft), enquanto alguns candidatos norte-americanos à presidência podem ser melhor descritos como wishy-washy (do alemão wishi-washi, sem um ponto de vista definido) – a maioria das palavras sugeridas vinha do Leste Europeu e de áreas de cultura anglo-saxônica.
O que é isto?
Aprender o alemão é para muitos estudantes um exercício gratificante a longo prazo
Foi uma surpresa, entretanto, que a palavra mais sugerida tenha sido a versão francesa para clarabóia – vasistas. No original alemão, was ist das? significa, literalmente, 'o que é isto?'. No entanto, a maioria dos que falam francês provavelmente não presta atenção ao fato de que clarabóia em francês provoca, etimologicamente falando, um sentimento de perplexidade sobre o estado das coisas.
É também improvável que os estudantes japoneses que realizam um trabalho ocasional chamado arubaito percebam que são, do ponto de vista etimológico, parte da cultura laboral da Alemanha (arbeit significa trabalho em alemão).
"O projeto não tem em vista uma investigação lingüística", disse Hoberg. "Algumas palavras que foram enviadas podem bem ser apenas moda passageira."
Quer como trabalhadores temporários em idiomas estrangeiros, ou como cidadãs naturalizadas, palavras alemã deixaram os confins do mundo do idioma alemão. Uma grande coleção de pitorescas jóias híbrido-lingüísticas – paralelamente a anedotas pessoais e informações sobre como as culturas colidem e enriquecem umas às outras – foi agora coletada e publicada num livro sob o título Ausgewanderte Wörter (disponível apenas em alemão).