为了环境,为了健康! | 德国之声 来自德国 介绍德国 | DW | 16.07.2012

访问新版DW网页

尝鲜使用dw.com测试版。该版本仍在完善中,欢迎你提出宝贵意见!

  1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

政治

为了环境,为了健康!

上海松江区,风起的时候,居民能闻到垃圾堆刺鼻的气味。这气味令人作呕,人们甚至担心,这污染的空气会导致出生儿畸形。

(德国之声中文网)因为垃圾填埋的事,上海松江区的居民已经多次抗议。而这只是中国各地民众为了健康、为了环境而发起的许多抗议事件之一。

陈春晖(音译)从小在这里长大,他说:“松江区所有的垃圾都运到这里。可这是个居民区,所以大家很不满,都说,婴儿呼吸这样的空气会变傻。”

5月底,数百名松江人走上街头,6月初,又有数十人抗议,反对垃圾填埋,也反对在这里建造垃圾焚烧厂的计划。建造焚烧厂是官员们的提议,据说要以此解决不断恶化的环境污染问题。

松江5月的抗议被认为是2008年以来上海最大规模的抗议。——2008年,数百名上海人曾游行抗议磁悬浮列车线路的延长,最终迫使政府无限期中止该项目。

Just a couple of years ago, the vegetable patches of Anting, a hamlet west of Shanghai, yielded some of the sweetest spinach this side of the Yangtze River. Now, out of farmers' fields, an entire German-style town has sprouted, its brightly hued gingerbread homes modeled on those of Weimar in Germany. The new town, which will soon house some 30,000 distinctly un-German people, was designed by Albert Speer, son of AdolfHitler's favorite architect. Forty kilometers away in Songjiang, barefoot migrant workers are building another massive satellite city, this time a vision of ye olde England with tidy Tudor cottages, cobbled paths, a giant castle and a garden maze. In Pujiang, another Shanghai suburb, 100,000 citizens will soon occupy an Italian dreamscape complete with languid canals. In all, at least 500,000 people are expected to live in Shanghai's seven new satellite towns, each designed in the style of a different Western nation.

松江的德国式别墅区



松江的抗议者大多是受过良好教育的年轻人,他们并不都是本地人。他们认为,垃圾焚烧厂会排放危险的有毒气体。抗议者指责当地政府在该项目上缺乏透明度。

“反对垃圾焚烧站,保护我们的家园”。在6月的示威活动中,一位居民面戴外科手术用的口罩,以展示该项目可能带来的危害。示威活动在近百名警力的密切注视中进行。

当地政府官员5月宣布,将投资2.5亿元人民币,建设一座高17米、占地面积相当于一个足球场的垃圾焚烧厂。

环境污染构成的健康威胁在中国各地不断引发抗议。在一党专制的严格控制之下,抗议的组织者借助社交媒体传播信息,集结支持者。

一年18万起群体事件

去年,浙江海宁数千名抗议者阻止了在当地建造太阳能电池板厂的计划。之前不久,大连市居民的抗议阻止了建造化工厂的计划。

本月初,四川什邡成百上千人走上街头,抗议钼铜项目,并与警方发生发生冲突。官方后来宣布取消该项目。

位于纽约的人权观察组织亚洲高级研究员齐恩(Phelim Kine)分析说:“新生的城市中产阶级越来越不愿意接受对生活质量的威胁,所以走上街头日益成为一种趋势。”

据北京清华大学社会学教授孙立平估计,2010年,中国共发生约18万起群体事件,自1990年以来,这一数字一直在增加。

Abfallentsorgung, Recycling, kompostierter Hausmüll wird zur Landschaftsgestaltung weiter verwendet, im Juli 2005, China +++KfW-Bildarchiv / Rüdiger Nehmzow+++ Lizenz: http://bildarchiv.kfw.de/kata/Katalog

垃圾处理成大问题



人权观察组织的齐恩认为,如今中国政府处理群体事件时,也考虑到允许民众抗议有助于释放一部分不满情绪。但另一方面,政府主要的方法仍然是,针对抗议的领袖,软硬兼施,争取说服他们停止抗议。

在松江的抗议中,上海官方容许抗议的进行,派出大批警力,但并未采取驱赶或者拘押示威者的行动。其中,在5月的示威中,警方阻止抗议者前往附近的大学区,因为担心会有更多大学生参与其中。在6月规模较小的抗议中,组织者与官方进行了对话,在有秩序的情况下,示威活动获准举行。

尽管如此,当地政府没有发出任何可能让步的信号。松江卫生局一名官员表示,政府花费那么多钱,没有理由不确保项目的安全性。

但人们对政府缺乏信任却是个问题。正像一名抗议者说的:“不透明,对政府没有信心。”

来源:法新社 编译:苗子
责编:石涛

DW.COM