1. Inhalt
  2. Navigation
  3. Weitere Inhalte
  4. Metanavigation
  5. Suche
  6. Choose from 30 Languages

Cultura e Estilo

Precisão do alemão dificulta tradução

O alemão é uma língua em que o vocabulário se multiplica por meio da composição: palavras se juntam e adquirem outros significados, precisos mas difíceis de ser transpostos para outros idiomas. Nossa série continua.

Difícil não apenas quando escrito por Goethe

A possibilidade quase ilimitada de juntar palavras, justapor ou pospor radicais confere à língua alemã um vocabulário muito rico e preciso. O significado das novas palavras que vão surgindo se deduz dos elementos que as compõem. Isto possibilita a quem está aprendendo o idioma, por exemplo, captar o sentido de uma palavra até então desconhecida, desde que saiba o que querem dizer os elementos que a formam.

De casacos e manhãs...

Captar o sentido, porém, não significa necessariamente a capacidade de empregar corretamente a grande variedade de termos aparentados. E, muito menos, a de traduzi-los corretamente para a língua materna.

Em alguns casos, basta juntar o significado das partes para ter o sentido da nova expressão. Um exemplo: Mantel quer dizer casaco, sobretudo, manto. Wintermantel é um casaco de inverno, Pelzmantel, um de peles. Mas será que Bademantel é um casaco de banho? Ou para banho? Claro que não: a peça corresponde ao nosso roupão de banho. Já as palavras correspondentes a Morgenmantel em português tem suas origens no francês: penhoar (pegnoir), robe (de chambre). E a peça pode ser usada a qualquer hora do dia, apesar da restrição à manhã (Morgen) contida em sua forma alemã.

... à alegria com o prejuízo

Dificuldades desse tipo, com as quais se confronta todo aprendiz e todo tradutor do alemão, fascinaram de tal forma as jornalistas italianas Francesca Predazzi e Vanna Vannuccini, que elas escreveram um livro sobre a "alma da língua alemã", depois de regressarem à Itália após anos como correspondentes na Alemanha.

Entre os muitos exemplos que elas coletaram e sobre os quais discorrem, está a palavra alegria (Freude) e suas variantes tipicamente alemãs. Será que existe em outro idioma uma palavra que expresse aquela ansiosa expectativa de algo que ainda está por acontecer mas já nos deixa feliz por antecipação é expressa com tamanha precisão como em Vorfreude?

Menos nobre é aquele sentimento de alegria ligeiramente maldoso quando ocorre algo de mau a alguém – você tem alguma expressão para ele, além da interjeição "bem feito!"? Pois o alemão tem: Schadenfreude, literalmente a alegria com o dano, com o prejuízo.

Não há quem não sinta de vez em quando prazer com a desgraça alheia. Mas talvez ele não tenha uma denominação específica em outras línguas por ser considerado mesquinha. Tanto que o próprio Goethe o condenou uma vez, vendo nele um sinal da incapacidade de sentir simpatia com outrem. Segundo ele, quando as pessoas se tornam ruins mesmo, não conseguem compartir mais nada senão... pois é: a Schadenfreude ("Wenn die Menschen recht schlecht werden, haben sie keinen Anteil mehr als Schadenfreude").

Por outro lado, há um ditado alemão que afirma que a alegria mais bonita é justamente esse prazer com a desgraça alheia ("Schadenfreude ist die schönste Freude"). Talvez você possa recorrer a ele, para se eximir de remorsos, na próxima vez em que pensar, numa determinada situação: "Bem feito!" .

dw.de