1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

“北京晾在了一边”

2013年4月12日

历经17年、16轮谈判,日本和台湾本月10日签署《渔业协议》,就双方重迭专属海洋经济区的渔业做出安排,共享东中国海渔业资源。此举被认为是台湾外交上的一次成功。德语媒体强调指出,北京此次成了日台合作的看客。

https://p.dw.com/p/18Ey9
--- DW-Grafik: Peter Steinmetz
图像来源: DW

(德国之声中文网)《台日渔业协议》得以签署,其根本原因在于双方同意暂时搁置对相关海域及岛屿(台湾称“钓鱼岛”,日本称“尖阁诸岛”)主权争议。而鉴于北京一直要求台湾在相关问题上与北京携手,因此,该协议的签署颇让北京难堪。4月12日一期的《新苏黎世报》刊文指出:

协议显然以台湾总统马英九去年提出的一项计划为基础。马在该计划中建议,为保持地区稳定,包括台湾、日本和北京在内的有关各方搁置争议,共享当地资源。这一建议基本未得到各方理会。而现在,内政上遭打击的这位总统获得了一项颇有脸面的成功。在台湾人眼里,捕鱼权似乎比岛屿的占有更重要。现在,马在无需放弃主权要求的情况下得到了这一点。而日方则可以相信,台湾未来在相关问题上的表现会克制一些。……随着协议的签署,东京和台北间通常非常良好的关系得以排除一个干扰因素。而日本则从此可集中精力应对中国。……“

Auf dem Bild: 8 Boote der japanischen Küstenwache versuchten, ein Boot der Vereinigung zum Schutz der Diaoyutai-Inseln abzudrängen Photograph: Xie Menglin Zeit: 24. Januar 2013 Ort: 28 Seemeilen vor der Küste der Diaoyutaiinsel, im Ostchinesischen Meer
台湾、日本搁置主权争议,签署共享东海渔业资源协议。图像来源: Xie Menglin

“北京过去曾试图说服台北共同出面对付东京。台北从未真正为此动过心。而随着(台日)协议的签署,这一选项便不再存在。如果日本和台湾最终能够消除争议,咄咄逼人的中国就成了激化冲突的唯一一方。中国外交部发表声明,提醒日本遵守在台湾问题上的诺言。在官方层面,东京只与北京有外交关系,但与台北维持着密切交往。北京对每一个能被解释为承认台湾为独立国家的协议都投以怀疑的眼光。”

对华经商指南

本周三,澳大利亚和中国启动双边贸易中直接使用澳元和人民币结算机制,标志着两国密切双边经贸关系的努力获长足进展。不过,堪培拉政府和澳大利亚总检察院日前却联合提醒本国商界人士,在对华业务中须保持高度警觉,以防掉入对方设下的陷阱。4月12日一期的《法兰克福汇报》在经济版上发表一篇题为“澳大利亚对中国国内的危险提出警告”的报道,这样介绍了澳当局发表的一份在华经商指南:

Tom Connor, Australia's Consul-General in Shanghai, left, and other officials walk to the Shanghai No. 1 People's Intermediate Court Monday, March 22, 2010 in Shanghai, China. Australian citizen Stern Hu and three other employees of mining giant Rio Tinto face trial Monday in the Shanghai court on charges of stealing business secrets and offering bribes, amid doubts over whether their prospects for a fair hearing. (AP Photo/Eugene Hoshiko)
力拓在上海首席代表胡士泰2010年3月以贪污和窃取商业机密罪被判处10年监禁图像来源: AP

“澳大利亚政府和总检察院以非同寻常的措辞提醒商界人士注意:‘对华业务中的盈利与大风险密切相连’。40多名澳大利亚人目前在中国被拘留或系狱。……政府在这一文件中强调,‘在最糟糕的情况下,关于诈骗、行贿、贪污或其它经济犯罪行为的指控导致长期徒刑’。……澳大利亚当局也对偷窃知识产权和泛滥的腐败现象提出警告:‘应准备进行艰难谈判,准备好应对半合法的议题。表现要坚决、态度要客气,要有创造性,也要准备好说不’。基本的要求是:‘期待减半,时间和经费预算加倍’。为防止本国公民不在中国上当受骗,澳有关当局直截了当地指出:‘中国谈判人精明至极,并知道,外国人不愿空手飞回去。他们事先就已准备好,延长讨论时间,好让外国谈判人精疲力竭,而且,(中方)翻译人员也不能完全信任。”

摘编:凝炼

责编:洪沙

[摘编自其它媒体,不代表德国之声观点]