1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

中国消费族新时尚-到首尔拍婚纱

2013年8月17日

韩国的婚庆业有了越来越多的新客户-崇尚时尚的中国消费族不仅青睐韩国时装和化妆品,还不惜花上几万块钱到韩国拍婚纱照。

https://p.dw.com/p/19O2k
GettyImages 152709971 SEOUL, SOUTH KOREA - SEPTEMBER 24: Buildings are seen at the shopping district in Seoul's Gangnam District on September 24, 2012 in Seoul, South Korea. The Gangnam District is the wealthiest neighbourhood in South Korea, home to politicians, actors, major corporate headquarters and the banking and financial industries. Known as the 'Beverly Hills' of South Korea because of the concentration of wealth. The Gangnam lifestyle was featured in the worldwide hit single 'Gangnam Style' by South Korean rapper, Psy. Earlier this month the Gangnam district awarded Psy with a plaque and named him an honorary ambassador. (Photo by Chung Sung-Jun/Getty Images)
图像来源: Getty Images

(德国之声中文网)在下午的阳光下,年轻的准新娘站在法式别墅的窗前,与新郎深情凝望。不过,这对中国情侣的美好时刻并非真的在法国波尔多的某幢别墅中度过,而是在韩国首都首尔。

两人二十几岁、在北京当律师,是韩国青春偶像Rain的粉丝。对他们来说,周末飞到首尔拍婚纱照,堪称韩国最吸引人的地方。像他们这样的人虽然数量还不多,但在富裕的中国人中比例却在增加。

所有到韩国旅游的客人中,中国人就占了四分之一。市值150亿美元的韩国婚庆业中,多家公司都将目光瞄准了那些不惜花上几千美金到韩国拍韩式婚纱照的中国人。

对他们来说,具有吸引力的并非首尔的古代宫殿,也不是以辣著称的韩国餐,而是以首尔江南街区(Gangnam)为代表的时尚的都市风情。随着PSY"鸟叔"的"江南Style"红透全球,江南街区也声名远扬。而其时尚形象背后离不开韩国的时装和化妆品工业。许多韩星的妆容在中国都是争相效仿的对象。

South Korean rapper Psy performs his massive K-pop hit "Gangnam Style" live on NBC's "Today" show, Friday, Sept. 14, 2012, in New York. (Photo by Jason DeCrow/Invision/AP Images)
“鸟叔”一曲江南Style让首尔的江南街区家喻户晓图像来源: AP

准新娘杨小姐说,"韩国妆比中国更考究、更精致。我们之所以来这儿,是因为韩国在时装和化妆方面都领先。"说这话时,两名化妆师正在忙着为她弄头发。

向往韩国都市情调

韩国旅游部估计2012年有250万中国人到韩国旅游,平均每人消费2150美元,远远超过来自其它国家的游客。像iWedding这样的韩国最大的婚庆公司生意也随之蒸蒸日上。

iWedding表示,一年多来,他们每个月都要接待50、60对来自中国的客人。iWedding的竞争对手,Design Wedding最近和上海一家公司合作,从5月以来已经为50多对恋人拍摄了婚纱照。另一家婚庆策划公司Chuka Club也表示,尽管他们没有像iWedding或Design Wedding那样在中国网站上做广告,也有中国客户自己找上门来。

首尔的韩国天主教大学(Catholic University of Korea)通俗文化研究教授Song Sung-uk说,中国人向往韩国发达的都市文化,流行风潮和美容业。与参观传统的宫殿,购买古董相比,他们情愿去江南区的顶级购物中心。

他还说,在战后发展为亚洲第四大经济体的韩国现在已经成为了令中国的中产阶级羡慕的富裕生活的代名词。韩国的流行文化为塑造这一形象起到了很大的作用。

脸上打着粉底,眉毛作了精心修饰的准新郎陈靖静(音)说,他在看了韩国电视剧后特别想来这里。他们对这趟旅行以及充满韩式生活情调的豪华摄影有着很高的期待。回去之后,他们也可以在亲戚朋友面前展示一番。

不负期待?

经过三小时化妆、做头发之后,穿着白色婚纱和礼服的杨小姐、陈先生被请上轿车,送到附近的照相馆。在之后8小时中,他们将在鹅卵石街道或者卢瓦尔河谷的布景前摆出各种姿势。欧洲的街景名胜是中韩游客喜爱的布景。这可能和西式婚纱和礼服受欢迎有关,许多婚礼策划人都认为欧式服装配上欧式背景照出的像更好。

摄影师是一名身形矫健的韩国人,不停地指导陈先生、杨小姐摆好姿势。其他助手一会儿帮杨小姐弄弄头发,一会儿帮陈先生翻翻领子。天花板上的扩音器里传来柔和的韩国流行音乐。

Chinesische Braeute tanzen am Freitag (03.06.11) in Schwangau auf einer Wiese vor dem Schloss Neuschwanstein zusammen mit einem Musikanten. 31 Brautpaare aus China haben am Freitag im Rathaus von Fuessen ihr Eheversprechen erneuert. Anschliessend fuhren sie nach Schwangau, um sich vor dem Schloss Neuschwanstein fotografieren zu lassen. (zu dapd-Text) Foto: Lennart Preiss/dapd
能到德国办婚礼的中国新娘毕竟是少数,大多数人只能满足于婚纱照上的欧式背景。图像来源: dapd

iWedding一名会讲中文的雇员表示,他们提供的这套服务包括交通、助理以及酒店,价格在2000到4000美元。他说,中国人之所以到韩国去拍婚纱照是因为摄影质量和化妆服务比在中国好。

但是,客人的愿望并非都能得到满足。

在六小时明星走红地毯般摆出各种姿势后,杨小姐脸上的笑容不见了。她对拍出的照片不太满意,"我的颧骨看起来太高了,"她看着相机里的照片说,"我们大老远来这儿就是要照出最漂亮的形象。但这些相片很一般。我有点失望。"杨小姐的翻译和助手劝她继续拍。于是杨小姐再一次眨了眨粘着假睫毛的眼睛,在镜头前露出笑容。在一天快结束之时,她还是很满意:"每个人都很友好。他们肯定也累了。"

来源:美联社 编译:乐然

责编:石涛