1. Перейти до змісту
  2. Перейти до головного меню
  3. Перейти до інших проєктів DW

"На Р як Роза"

Ольга Веснянка12 червня 2013 р.

"На Р як Роза" - драма про Берлінський мур. Документальну п'єсу, яку поставила київський режисер Алла Заманська, тепер покажуть і в Берліні.

https://p.dw.com/p/18ncD
П'єсу про Берлінський мур покажуть у Берліні українською
П'єсу про Берлінський мур покажуть у Берліні українськоюФото: Olga Wesnjanka

Місце дії вистави - квартира у західноберлінському будинку поблизу пропускного пункту "Чекпойнт Чарлі" в Берліні. Події відбуваються в жовтні 1962 року, в розпал Карибської кризи. А от подивитись виставу незалежна київська театральна група AZAM запросила публіку на початку червня до бомбосховища Культурно-освітнього центру “Майстер-класс” у Києві.

Автором драми "На Р як Роза" є німецький громадський діяч, журналіст, засновник Музею Муру в Берліні Райнер Гільдебрандт. І те, що виставу вирішили показати в такому незвичному місці, - зовсім не випадковість. "Твір звучить тут абсолютно інакше, приміщення специфічне, пов'язане з ризиком, небезпекою, схвильованістю", - розповіла в розмові з DW режисер Алла Заманська.

Німецька публіка вже чекає

Уже за кілька днів виставу покажуть і безпосередньо там, де перетнулись долі головних героїв п'єси - німецької студентки Рози, якій із Східного Берліна вдалося перебратись до Західного, американського лейтенанта-інспектора на пропускному пункті й студента-медика, який допомагає людям потрапити по інший бік Муру. 14 і 15 червня публіку запрошують до Музею Муру на "Чекпойнт Чарлі", що на вулиці Фрідріхштрассе в Берліні.

Режисер Алла Заманська вибрала для постановки бомбосховище не випадково
Режисер Алла Заманська вибрала для постановки бомбосховище не випадковоФото: Olga Wesnjanka

За словами Заманської, їх запросила дружина автора п'єси й директорка музею Александра Гільдебрандт: "Саме вона нам і подарувала цей твір, з надією, що ми поставимо його на сцені". В Берліні п'єса звучатиме українською - у перекладі Марка Бєлорусця й Діани Клочко. Однак на екрані транслюватимуться німецькі субтитри.

Проблема людського вибору

Цікаво що й переклад, і постановка п'єси, яку торік уже презентували на "ГогольFest", - ініціатива винятково режисера й перекладачів, все зроблене власним коштом. Заманська розповіла, що темою історії берлінського муру зацікавилась три роки тому, тоді разом зі студентами-дикторами і ведучими телебачення в Театральному інституті вивчали. Тоді вона й познайомилась з Александрою Гільдебрандт.

Пропускний пункт Checkpoint Charly між Західним і Східним Берліном після спорудження Берлінського муру. - 1965-й рік
Пропускний пункт Checkpoint Charly між Західним і Східним Берліном після спорудження Берлінського муру. - 1965-й рікФото: ullstein bild - Herbert Maschke

Перекладач Марк Бєлорусець розповів, що взявся за п'єсу, бо твір показує, як "холодна війна йде по людських долях". На сцені цитують історичний факт: за 28 років існування Берлінського Муру загинули понад тисячу двісті громадян НДР під час спроб потрапити на Захід. Бєлорусець каже, що проблема, яка його цікавила - це проблема людського вибору, адже за умов війни важко знайти добру людину. На його думку, у цьому сенсі війна триває, адже завжди треба вибирати - "між почуттям і людяністю", так як головна героїня драми Роза вибирала між любов'ю до лейтенанта і необхідністю врятувати людину - переправити по інший бік Муру.

Роз'єднані стінами

Режисер і поет Станіслав Чернілевський дивиться виставу "На Р як Роза" вже втретє. На його думку, цей твір про місце людини в просторі. "Це найважча річ, яку людина шукає впродовж життя. Є якесь призначення для людини в бутті, й вона його не знає, поки не пройде крізь випробування, - ділиться своїми думками з DW Чернілевський. - Якщо є якісь стіни, які щось розділяють, їх слід позбутись. Стіни - удави, які крадуть місце людини".

Чернілевський раніше вважав, що це драма про мимовільну зраду, про те, як людину підставляють, але зараз бачить, що вистава про інше. На думку Чернілевського, на виставі завжди будуть глядачі, когось можуть привабити сучасні театральні засоби, як-от використання відео, гарна музика, адже звучать твори Глена Міллера, Чета Бейкера.

Перекладача Марка Бєлорусця зацікавила проблема людського вибору
Перекладача Марка Бєлорусця зацікавила проблема людського виборуФото: Olga Wesnjanka

Київській публіці, судячи з реакції, вистава сподобалась. Студентку Настю, якій уже доводилось бувати в Берліні, зацікавила сучасна постановка про це місто. "Про історію ми, як правило, більше читаємо якісь загальні речі, а тут ми побачили історію, яку творять звичайнісінькі люди. Щось особисте, рідне, знайоме".

Режисер Алла Заманська каже, що "На Р як Роза" планують показати після Києва і Берліна в низці українських міст. За її словами, вже є запрошення привезти виставу до Дніпродзержинська.

Пропустити розділ Більше за темою