1. Перейти до змісту
  2. Перейти до головного меню
  3. Перейти до інших проєктів DW

Прес-служба Яценюка відреагувала на закиди з Росії

Роман Гончаренко, Юрій Шейко9 січня 2015 р.

У прес-службі прем’єр-міністра України пояснили, що під "інвейжн як в Україну, так і в Німеччину" в інтерв'ю німецькому ARD Яценюк мав на увазі поділ Німеччини після Другої світової війни.

https://p.dw.com/p/1EI18
Прем’єр-міністр України Арсеній Яценюк під час візиту до Берліна, 7 січня
Прем’єр-міністр України Арсеній Яценюк під час візиту до Берліна, 7 січняФото: picture-alliance/dpa/R. Jensen

Коли прем’єр-міністр України Арсеній Яценюк говорив про "інвейжн як в Україну, так і в Німеччину", він мав на увазі поділ Німеччини після завершення Другої світової війни. Таким чином прокоментувала інтерпретацію слів глави українського уряду деякими російськими політиками його прес-служба.

"Арсеній Яценюк мав на увазі поділ Німеччини Радянським Союзом після Другої світової війни. Навіть Берлін було поділено муром, щоб зробити неможливим переміщення німців з його Східної частини в Західну", - пояснила DW прес-секретарка прем’єра Ольга Лаппо.

"Радянська інвейжн"

Предметом обговорення стало коротке інтерв’ю українського прем’єра німецькому телеканалу ARD, яке було показано в ефірі ввечері 7 січня, напередодні його зустрічі з канцлеркою ФРН Анґелою Меркель. Відповідаючи на запитання ведучої про те, яким чином він збирається переконати свою німецьку колегу в тому, щоб і надалі допомагати йому та Україні, Яценюк сказав:

"Російська військова агресія проти України - це зазіхання на світовий порядок і це зазіхання на європейську безпеку. Ми всі добре з вами пам’ятаємо радянську інвейжн як в Україну, так і, в тому числі, в Німеччину. Цього треба уникнути. Нікому не дозволено переписувати результати Другої світової війни, що намагається зробити президент Росії, пан Путін".

Тобто в інтерв'ю Арсеній Яценюк хоч і говорив українською мовою, але використав англійське слово invasion. Воно може означати "вторгнення", зокрема, військове, або "втручання". У німецькому ж синхронному перекладі було вжито слово Anmarsch, яке можна перекласти як "введення (військ)", "наступ", "просування", "наближення".

Реакція в Росії

Це висловлювання українського прем’єра викликало хвилю збурення в Росії. "Яценюка остаточно понесло. Після його заяви про "вторгнення СРСР в Німеччину та Україну" в Другу світову його не можна сприймати всерйоз", - написав на своїй сторінці у мережі Twitter у ніч на 9 січня голова комітету державної думи РФ з міжнародних справ Олексій Пушков. Згодом він вказав на відсутність реакції Берліна на слова Яценюка.

Голова комітету з міжнародних справ Ради Федерації Костянтин Косачов назвав ганебними слова Яценюка, передає агенція "Інтерфакс". "Іще раз: один з лідерів України, якого приймають в найкращих домах об’єднаної Європи, заявив, причому в Берліні, що це СРСР напав на Німеччину, а не навпаки", - вважає Косачов.

Водночас міністерство закордонних справ Росії не робило офіційних заяв з приводу інтерв’ю Арсенія Яценюка.

Пропустити розділ Більше за темою

Більше за темою